每當英語內容作者更改句子以表達相同的想法時,翻譯社數據庫就會被修改,這可能會產生額外的翻譯成本。使作家意識到他們的寫作風格對翻譯成本的影響可以提高翻譯預算的效率。
咖啡機公司必須依靠的技術。
對於不經常更改的材料,不需要每次需要變體文件時就支付翻譯費用。相反,請考慮使所有重複內容自動化。這減少了責任,縮短了上市時間,並潛在地影響了翻譯成本和對經常在正常辦公時間內工作的人工翻譯的依賴。

許多具有復雜內容管理系統的翻譯社可能已經將其翻譯記憶庫或翻譯後的內容數據庫與英語內容集成在一起。
如果是這樣,那麼恭喜您!達到了很高的複雜性。儘管這種集成可能需要大量的前期投資,但如果正確實施,則可以隨著時間的推移顯著降低成本。這為每年花費數百萬新台幣在人工成本上的英語作家,廣告代理商,顧問,台灣語翻譯,項目經理和設計師的組織提供了巨大的收益。
詞彙表
創建客戶和員工容易理解的主要行業術語的廣泛詞彙表。一旦選擇了術語,最佳的做法就是獲得法律部門認可的詞彙表。聘請法律團隊,特別是講台灣語的律師,通常是非常有益的。一旦條款獲得法律團隊的批准,由於用戶是最終的合規部門,因此用戶通常不會與法律部門發生衝突。精心製作的詞彙表對於一種語言而言可能在1,500到10,000個術語之間。